mardi, 13 décembre 2005
Petite anthologie portative 16
"4
[...] Elle me regarda, aux anges & fixement. Le maxillaire inférieur claqua sur sa cage thoracique. Douce & tenace, mi-Austen mi-Brontë, son visage embrasé balbutiait (ou était-ce le scalp solaire PEU AVANT LA CULBITTE ?). Elle leva ses doigts-pinces — et osa agripper mes épaules — : "Ouh, Dr Mac Intosh — !" dit-elle, encore incrédule de tant de bonheur.
5
—.— ——./— — :"??" — "."/— :"??" — — "..." —/:!!!!!!!!!!!!!!!!
6
(Faisait quasiment noir dans LA TIRE À PAPOUILLES, ENTRE CHIEN & LOUP précisément./ "You are very clever —" Elle, sans arrêt, TENANT À LA MAIN UN MARTEAU RISIBLEMENT PETIT — —).
*
* *
[...]
Arno Schmidt, "Piporakemes !", in Vaches en demi-deuil, trad.Claude Riehl, Tristram, 2000)
17:45 Publié dans Mes inscriptions | Lien permanent | Commentaires (2)
Commentaires
ah ! ça alors ! grand merci pour cette découverte
je me délecte par avance de cette lecture là.
énorme pointe de jalousie : "faisait quasiment noir dans la tire à papouilles" !
bullshit ! j'aurais dû l'écrire
(comme les ceusses qui disaient devant Picasso : "même mon mome y pourrait gribouiller ça ")
Écrit par : hozan kebo | mardi, 13 décembre 2005
Le personnage d'Arno Schmidt, aussi bien que l'écrivain est assez fascinant, si j'en juge par la postface de Claude Riehl... Dommage que, la traduction proposée par celui-ci — travail qui relève assurément de l'exploit ! — ne restitue sans doute pas toute la polyphonie déjantée de ce post-joycien, ô combien ironique et érudit... Ma faible connaissance de l'allemand ne me permet malheureusement pas d'envisager de lire "Kühe in Halbtrauer" dans le texte !
Écrit par : C.C. | mardi, 13 décembre 2005
Les commentaires sont fermés.