Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 13 décembre 2005

Petite anthologie portative 16

"4

[...] Elle me regarda, aux anges & fixement. Le maxillaire inférieur claqua sur sa cage thoracique. Douce & tenace, mi-Austen mi-Brontë, son visage embrasé balbutiait (ou était-ce le scalp solaire PEU AVANT LA CULBITTE ?). Elle leva ses doigts-pinces — et osa agripper mes épaules — : "Ouh, Dr Mac Intosh — !" dit-elle, encore incrédule de tant de bonheur.

5

—.— ——./— — :"??" — "."/— :"??" — — "..." —/:!!!!!!!!!!!!!!!!

6

(Faisait quasiment noir dans LA TIRE À PAPOUILLES, ENTRE CHIEN & LOUP précisément./ "You are very clever —" Elle, sans arrêt, TENANT À LA MAIN UN MARTEAU RISIBLEMENT PETIT — —).

*
* *

[...]

Arno Schmidt, "Piporakemes !", in Vaches en demi-deuil, trad.Claude Riehl, Tristram, 2000)

Commentaires

ah ! ça alors ! grand merci pour cette découverte
je me délecte par avance de cette lecture là.

énorme pointe de jalousie : "faisait quasiment noir dans la tire à papouilles" !
bullshit ! j'aurais dû l'écrire
(comme les ceusses qui disaient devant Picasso : "même mon mome y pourrait gribouiller ça ")

Écrit par : hozan kebo | mardi, 13 décembre 2005

Le personnage d'Arno Schmidt, aussi bien que l'écrivain est assez fascinant, si j'en juge par la postface de Claude Riehl... Dommage que, la traduction proposée par celui-ci — travail qui relève assurément de l'exploit ! — ne restitue sans doute pas toute la polyphonie déjantée de ce post-joycien, ô combien ironique et érudit... Ma faible connaissance de l'allemand ne me permet malheureusement pas d'envisager de lire "Kühe in Halbtrauer" dans le texte !

Écrit par : C.C. | mardi, 13 décembre 2005

Les commentaires sont fermés.