Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 13 juillet 2010

Dire presque la même chose

"I liked her. She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her." (J. D. Salinger, The Catcher in the Rye, 1951)
Traduction Jean-Baptiste Rossi (Robert Laffont, 1953) : "Je l'aimais bien. Elle avait un grand nez, des ongles tout rongés, les yeux striés de sang et une de ces damnées coquetteries dans le regard qui lui donnait l'air de regarder partout à la fois. Mais vous vous sentiez en quelque sorte navré pour elle."
Traduction Annie Saumont (Robert Laffont, 1986) : "Je l'aime bien. Elle a un grand nez et les ongles rongés jusqu'au sang et elle se met un de ces foutus soutiens-gorge tellement rembourrés qu'on voit plus que ça qui pointe ; mais on aurait plutôt envie de la plaindre."
Les traductions sont parfois... louches.

Commentaires

je penche pour le soutif rembourré (trouver un autre mot?), la coquetterie dans l'œil me semble être plutôt dans celui du traducteur.
C'est Laffont qui déconne, faut trancher quand on prend le risque de publier une trad, non?

Écrit par : Fodio | samedi, 07 août 2010

Selon "Wikipédia", les connaissances en anglais de Rossi/Japrisot n'allaient "pas plus loin que celles acquises à l'école". On veut bien le croire !

Écrit par : C.C. | samedi, 07 août 2010

Il s'agissait alors pour Japrisot de traductions alimentaires. Au milieu d'une dizaine d'Hopalong Cassidy, il s'est vu confier la traduction de Catcher in the rye. La seule bonne idée dans cette traduction fut le titre et encore...
Je pense que l'antériorité de cette traduction et aussi la célébrité tardive du romancier Rossi a fait considérer sa traduction comme faisant autorité. Je viens juste de le lire et franchement je n'ai cessé d'être dégouté par son travail. Je recommande fortement à ceux d'entre vous qui lisent un peu d'anglais de se procurer le texte original ! La traduction d'Annie Saumont que je n'ai pas encore lue ne peut pas etre pire en tout cas.
J'ai lu sur Wikipédia dans l'article sur l'Attrape-Coeur que Japrisot avait reçu les félicitations de Salinger qui aurait pu juger de la traduction car il maitrisait le français. A mon avis sa maitrise du français valait à peu prés celle de Japrisot en Anglais...

Tant qu'à l'exemple fourni ici la bonne traduction serait un truc du genre :
Je l'aimais bien. Elle avait un grand nez et les ongles rongés jusqu'au sang et elle portait ces foutus faux seins qu'elle pointait en tous sens, mais vous vous sentiez comme mortifié pour elle.

Falsies : Faux Seins ou bien encore Faux Cils

Annie Saumont n’est donc pas trop loin du sens bien que beaucoup trop loin du texte. Tant qu’à Japrisot, No comment !

Écrit par : Doc | lundi, 29 novembre 2010

Les commentaires sont fermés.